合肥市非物质文化遗产外宣翻译研究(3)
3.3 建设非物质文化遗产人才库
非物质文化遗产外宣翻译工作具有难度高、专业性强、形式多样化的特点。 当前非遗外宣绝大多是由临时组建的涵盖翻译公司人员、高校教师、学生在内的团队采取任务分包的形式完成的[9](51-54)。 这种模式翻译出来的作品质量良莠不齐。 破解这种困境需要政府牵头成立非物质文化遗产外宣翻译协会,组建专业的翻译人才团队,搭建人才库,提高翻译人才准入门槛,选拔高水平译员充实翻译团队。 可以抽调行业专家、高水平高校教师、文化工作者等人才。 人才的选拔需要重点考察语言专业水平、翻译成果、工作经验及对传统文化的理解能力等。 非遗外宣翻译团队要有研究场所,建立规章管理制度,实行常态化的管理。 定期开展技能培训与竞赛,相互交流学习,采取统一标准化的翻译模式,保证非遗外宣翻译作品的稳定性。 加大成果考核力度,筛选优质译作。 值得注意的是,非物质文化遗传的外宣翻译不仅涉及译者,还涉及非遗传承人、文化工作者及受众。 要求政府进行协调,搭建好非遗外宣平台,调动各方资源为非遗外宣服务。 人才库的建设不仅要集中优势资源,还要实现持续性发展。在吸纳翻译人才的同时还要扩大培养范围实现自主培养。 在高校科研院所开设非遗课程,一方面积极培养后备人才,另一方面加强非遗外宣翻译的宣传。
3.4 加强计算机技术辅助作用
非物质文化遗产在传承和保护过程中运用云技术,实现了数字化。 各省市基本都建立了数字博物馆,非遗以文字音视频等丰富的形式得到了呈现,极大地方便了非物质文化遗产的传播交流与学习。 非遗外宣翻译也可以借助计算机技术实现腾飞。 构建非物质文化遗产外宣翻译语料库是解决现阶段非遗翻译资料匮乏的有效措施[10](68-69)。 由国家组织归纳分析现有的非遗翻译作品,构建全社会共享的语料库,为非遗翻译提供高效的手段。 语料库收集非遗术语、高频词汇、句型句式等内容,结合AI技术进行深度分析,为非遗外宣翻译提供参考,解决资料匮乏无据可依的难题。 这也给译者提出了现阶段的工作任务,不断校订完善现有译作,纠正错译漏译部分。 同时集中整理尚未翻译的作品,制订翻译计划有序完成翻译工作,以充实数据库。非遗外宣翻译并不是简单的文字展示,构建非物质文化遗产数字资源库必不可少。 非遗展示不仅是文字的呈现,还要附上视频图片音频动画等多媒体资源。 很多非遗本身是无法翻译的,比如戏剧场景、音乐、妆容、手工技艺等都是非遗的有机组成部分。 对这部分内容必须借助计算机手段进行数字化处理,作为外宣翻译的辅助资料进行传播。 因此,有必要建立非遗产数字资源库,实现非遗外宣多样化和数字化。
非遗外宣成果的展示是一个值得深思的问题。 简单地将译作挂到如国家级非物质文化遗产网、 中国文化网等官方网站所取得的效果是有限的。 还须结合时代特性融入互联 网 的 各 个 角 落 , 例 如 利 用Youtube、Twitter、Facebook、Linkedin等社交媒体及时发布更新有关非遗的介绍、 图片、视频等内容,获取大量的关注度。 这种及时互动式的外宣翻译模式,可以获得目的语受众更多的关注,取得更好的宣传效果。
4.结语
非物质文化遗产植根于中华民族蕴含着中华文化的精神内涵,是中华传统文化的瑰宝。 在中华文化走出去战略的大背景下,弘扬民族文化、展示民族文化独特魅力、提高民族文化国际话语权, 向世界讲好中国故事等都离不开非物质文化遗产的外宣翻译。 文章总结了合肥市非物质文化遗产外宣翻译的现状,分析了现阶段外宣翻译的困境,提出了发展非遗外宣的有效路径, 希望提高学界对非物质文化遗产外宣翻译的重视,提高非遗翻译的质量,助推合肥市非遗走向世界,向世界展示合肥厚重的文化。
[1]高昂之.非物质文化遗产的外宣翻译与国际传播:现状与策略[J].浙江理工大学学报,2019(2).
[2]宋俊华.非物质文化遗产概念的诠释与重构[J].学术研究,2006(9).
[3]陈芳蓉.中国非物质文化遗产英译的难点与对策[J].中国科技翻译,2011(2).
[4]赵丽丽,王文雅.“走出去”战略背景下非物质文化遗产的外宣翻译研究——以山西省非物质文化遗产的译介为例[J].山西高等学校社会科学学报,2018(3).
[5]许敏,王军平.中国非物质文化遗产文化概念的英译研究[J].西安外国语大学学报,2016(6).
文章来源:《当代传播》 网址: http://www.ddcbzz.cn/qikandaodu/2021/0728/935.html
上一篇:日语中的传统服饰文化在当代的传播研究
下一篇:琴德的功能释义研究