合肥市非物质文化遗产外宣翻译研究(2)
3.合肥市非物质文化遗产外宣翻译发展策略
3.1 明确外宣翻译策略
非物质文化遗产的特殊属性给翻译工作带来了较大困难。 外宣翻译要突破困境,首先必须明确翻译策略,构建统一的翻译标准与原则,保障非遗外宣质量的统一性。 非遗有鲜明的民族特色和文化特征, 如何在保留传统文化与对外传播之间寻求平衡是译者必须解决的难题。 非遗外宣首先要实现异化与归化原则的统一,两者不是简单的对立关系,需要结合具体的非遗项目具体问题具体分析。 异化与归化的提出出自文化考量, 差异在于归化策略注重译本的可接受性,异化策略主张保留原文的内容与原汁原味的文化,彰显异域特色[5](108-112)。 结合直译、直译加注、音译、音译加注的方法辅之增补、删减、改写、重构的翻译策略。
人类语言的符号及表达方式存在差异性,但是对事物属性的认知和实践经验具有相似性, 这是不同文化相互理解交流的基础。例如纸笺加工工艺在翻译时可以采用直译的方式“Paper processing craft”,目的语读者是能够完全理解的。非遗中存在大量地名与人名,因地名、人名一般不具有象征意义, 是可直接音译的。 比如庐剧, 应翻译为”Luju opera”,翻译的时候需要注意的是直接音译为“Luju”在外宣翻译中是没有意义的,这种异化的策略完全忽视了目的语读者的接受能力,必须加上一个“opera”构建事物的形象。庐剧中大量的语气词汇诸如“咦、啊、呦”等在翻译的时候必须采用音译加注的方式,如“yi、a、oh (modal particle)”。
“巢湖民歌”可以翻译为“Chaohu Ballad”,在西方语境中“ballad”指的是民歌民谣,这与巢湖民歌艺术形式上是一致的,因此可以实现意合。 大多数非遗项目含有文化专有项,必须采取加注的方法,例如“洋蛇灯”的翻译。 要翻译好洋蛇灯首先必须知道洋蛇灯的文化内涵。 洋蛇灯产生于安徽省合肥市肥东县包公镇的大邵村, 相传元明之交大邵村的邵姓婆媳为躲避元兵而藏身山洞,元兵发现二人后欲图不轨,此时一条数丈长的白蟒飞下山崖,惊散元兵,婆媳因而得救。 邵家认定巨蟒是“东海蛇神”,为感念其救命之恩,村人扎成蛇灯,取名“洋蛇”,意指巨蟒为海洋中的蛇神。 由此开始,洋蛇灯在大邵村的邵姓族人中世代相传。 “洋蛇”有两层内涵一是名,二是形。 翻译洋蛇灯的时候需要注意它本质上是一种蛇形的灯火聚会,并且要区别于其他地区的灯会,我们将洋蛇灯翻译为“Yangshe lantern show (snake-shaped lantern show in Hefei Feidong county )”。 “译+释”并举的翻译策略提供相关的背景知识,扫除了受众阅读和理解的障碍,提高了信息传播的清晰度[6](40)。 非遗项目涡阳剪纸在翻译的时候需要运用增补的技巧,有的翻译直接译为“paper cutting”,这其实是不严谨的译法,剪纸这项非遗在很多地域都有,比如回族剪纸、会宁剪纸、新干剪纸等。 为了体现非遗的地域性特征并区别于其他地区的剪纸, 有必要译成“Guoyang paper cutting”。
非物质文化遗产外宣翻译的主要目的是传播中华传统文化,因此非遗翻译要遵循忠实原则,将中华文化的精髓译介到国外。 译者在发挥主体性的同时要最大限度地传递源语的精神内涵,忠实原文,先实现目标语文本和源语文本之间的意义对等再追求形式风格的对等[7](31-34)。 非遗外宣翻译还要满足目的语受众的阅读期待。 黄友义提出翻译三贴近原则,即翻译要贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的习惯[8](27-28),具备一定的可读性,但不能为了迎合受众而简化异化非遗文化。 只有这样在跨文化交际中非遗的传播才能更持久更广泛。
3.2 强化非物质文化遗产外宣意识
非遗外宣翻译长期处于停滞,主要是由外宣意识缺乏导致的。 近些年非遗的关注度主要围绕传承与保护,外宣是几乎被完全遗忘的。 安徽非遗网、合肥市政府外事办官网及文化事业单位网站上关于非遗的翻译几乎是空白的, 然而这并不是个例而是全国范围内的普遍现象。 非遗外宣意识的缺位阻塞了中华文化的传播,必须首先明确非遗产外宣的必要性。 党的十九大报告中提出,加强中外人文交流,以我为主、兼收并蓄。 增强国际传播能力,讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,增强国家文化软实力。 文化的国际传播能力离不开中华文化的外宣翻译,非物质文化遗产作为中华传统文化的重要组成部分,蕴含了中华民族的精神内涵,是外宣翻译的重要内容。 非遗外宣翻译与传承保护同等重要。 由于缺乏非遗重要性的意识,非遗翻译质量参差不齐,缺乏审核机制,因此很多翻译作品出现词不达意、错译漏译的问题, 给非物质文化遗产外宣造成一定的困扰。必须强化非遗外宣意识,加大政策支持力度,建立非遗外宣翻译的制度与政策,让非遗外宣翻译有制度可依。 有了制度政策资金的支持,非遗外宣翻译自然水到渠成,进入快速发展阶段。
文章来源:《当代传播》 网址: http://www.ddcbzz.cn/qikandaodu/2021/0728/935.html
上一篇:日语中的传统服饰文化在当代的传播研究
下一篇:琴德的功能释义研究