探析中国当代小说对日译介(2)
影响文学作品译介与传播的因素是多方面的,包括译介和传播渠道不够畅通、推广机制和策略失当、译者水平有待提高等。我们可以在繁荣本土文学创作,培养优秀作家和作品,扩大日本译者的选材范围的同时,利用下列措施进一步推动中国当代小说在日本的深入传播。
首先,研究文化交流的新情况,调整机制和策略,适应市场运作,推进译介与传播发展。我们需要了解互联网时代的文学传播规律,尊重日本读者的多样化需求,充分利用国际书展、版权交易、国际影展等途径,建立以市场为导向的译介传播机制,从而有效提高中国当代小说在日本的影响力。
其次,按照国际惯例,在“他译”方面,给予日本译者经济上的支持和精神上的鼓励,激发他们译介的积极性;同时加强中日译者队伍建设,通过各种方式和措施扩大翻译队伍,提高译介水平。中国当代小说的对日译介需要一批优秀的翻译家。翻译水平的好坏直接决定作品在日本的接受程度。目前从事中国当代小说翻译的日本译者大多是从事中国文学教学与研究的教师,也有部分旅日华侨,但总体来看,优秀翻译人才储备不足。为了跨越中日文化交流的障碍,扩大中国当代小说在日本的影响力,需要重视翻译人才的培养,通过实践来提高他们的翻译技巧和能力。
再次,根据日本普通读者的接受状况,采取有针对性的有效措施和多样化的传播手段,促使更多的日本读者阅读、接受中国当代小说。同时创造良好的舆论环境,增进中日两国人民之间的相互理解。
四是坚持“自译”和“他译”相结合的方针,建立“自译”和“他译”互动机制。“自译”和“他译”相结合是中国当代小说走进日本的有力保障。日本译者的汉译日能力突出,中国译者更了解中国的实际情况和时事用语的表达技巧,因此中日译者精诚合作,搞好组织规划、遴选优秀作品、确定译介的合理顺序,将有助于提高译介的速度,积极推动中国当代小说进一步走入日本主流社会和主流人群。
来源:中国社会科学网-中国社会科学报 作者:孙立春
欢迎关注中国社会科学网微信公众号 cssn_cn,获取更多学术资讯。
文章来源:《当代传播》 网址: http://www.ddcbzz.cn/zonghexinwen/2021/0310/678.html