潘吉星:《天工开物》在国外的传播和影响(2)
《天工开物》在国外受到高度评价,宋应星如果被请到产业革命前后的英国,他一下子就可能拿到多项专利
1869年儒莲扩大对《天工开物》译述范围,与科学家尚皮翁合作发表《中华帝国工业之今昔》,收入《天工开物》各工业章译注,与农业章《桑蚕辑要》成为姊妹篇,在欧美有广泛影响。20世纪以来,《天工开物》有更多章甚至全书被译出,除欧洲人外,中国人也加入译者队伍。1964年柏林洪堡大学研究生蒂洛将该书有关农业各章译注成德文并作专题研究,获哲学博士学位。1966年美国匹兹堡城宾夕法尼亚州立大学华裔学者任以都推出第一个英文全译本,1981年李乔苹等人第二个英译本由台北的中国文化学院出版。在18-19世纪,《天工开物》所载许多技术与东西方有关国家相比,仍然是新颖而先进的,如种稻养蚕、耕田灌溉农具、活塞风箱、锌及锌合金冶炼、灌钢技术、多种原料造纸、水密隔舱、深井钻探、提花机等等,外传后可充实相关国家的科技知识,改善技术现状,提高生产力。宋应星如果被请到产业革命前后的英国传授技术,他一下子就可拿到多项专利。他的书在国外受到高度评价,19世纪英国生物学家达尔文将《天工开物》称为“权威著作”,当代英国科学史家李约瑟将宋应星称为“中国的狄德罗”,认为《天工开物》足可与狄德罗主编的18世纪法国百科全书匹敌。
进入21世纪以后,《天工开物》仍继续受到重视、推介和深入研究,如2011年《天工开物》古文原文、现代汉语译文与英文译文对照本收入《大中华文库》在国内外发行。同年,德国学者薛凤用英文写的《开万物之技艺·17世纪中国的知识与技术》由美国芝加哥大学出版社出版。书中全面而深入介绍宋应星及其著作和他给人类留下的技术和精神遗产,掀起当代西方研究《天工开物》的新高潮。可以预期在未来的岁月,还会有更多的译本和研究作品在国外出现。
潘吉星 作者为中国科学院自然科学史研究所研究员
文章来源:《当代传播》 网址: http://www.ddcbzz.cn/zonghexinwen/2021/0308/673.html